书画联盟-古玩百科_琴棋书画_珠宝玉石_文玩瓷杂_收藏艺术_鉴赏交流

hblao 发表于 2017-5-14 23:23:03

趣读丨我忍香港的电影译名很久了

想吐槽香港的电影译名已经很久了……

虽然这属于老生常谈。但最近几个月,又一大批欧美新电影进入中国观众视野,而港版译名实在是……看到就忍不住想要吐一吐。
毕竟不是谁都能够将《神奇动物在哪里》译成《怪兽与它们的产地》,将《冰血暴》译成《雪花高离奇命案》的……
http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/tdU2VNgZejN64gBXKBRc5mQbh7UKsnubuyCtXK4wCtOVH0f8W1lOndtDibxxV1vQvjf9dtTfE75ia5ibQwKtr9Phw/640?wx_fmt=jpeg&tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1
仔细研究香港译名,其实具有极大辨识度。
港译第一个特点——取谐音
正在热映的电影《天才捕手Genius》,香港翻译为《笔羁天才》,大概是想取粤语“笔”和“不”的谐音,表达电影中用笔创作的不羁作家们的天分。
可是“羁”恰恰是阻碍的意思啊,最后这个翻译岂不是成了“笔羁绊住了天才”的意思吗? 往前回溯,港译的“谐音大法”比比皆是。 去年大热的动画片《疯狂动物城Zootopia》,港译为《优兽(谐音“秀”)大都会》,请问你想表达什么?
无独有偶,台湾也谐音译为《动物方城市(方程式)》——方程式我懂,但方城市又是个什么鬼? 今年奥斯卡最佳外语片《托尼·厄德曼Toni Erdmann》,港译为《爸不得你快乐》,我还“爸”不得你别翻译呢。
倒是台版“谐音”翻译《颠父(覆)人生》挺有意思。 http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/tdU2VNgZejN64gBXKBRc5mQbh7UKsnubwrViawm3x5ib2Mv39ggvjYu91XbaL9iaqEI0tMkdltXRMX5AgsTiaCJJyA/640?tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1
《实习生The Intern》港译为 《见习冇限耆》,“耆”谐音“期”,不太懂这种小聪明的必要性。 最扯的是1996年科恩兄弟的电影《冰血暴Fargo》,港译名为《 雪花高离奇命案》! 雪花高?你怎么不说雪花膏呢!即便我明白“花高”是对Fargo小镇的音译,那也应该是“发高”啊,怎么还跑出湖建口音了?
港译第二个特点——很刺激
今年奥斯卡提名电影中,好几部的港译都有失原味。 于佩尔老阿姨去年大尺度出演的法国电影《ELLE》,其演技之精湛就在于于无声处击重锤。
内地直译为《她》中规中矩,台译《她的危险游戏》点出了故事的精髓,然而港译《烈女本色》,一下子就接地气成为港产味儿。 香港有很多“本色”,《英雄本色》《男儿本色》《女人本色》《金钱本色》《还我本色》……外语片也很想对你们喊一句,能不能翻译时还我本色啊。 《赴汤蹈火Hell or High Water》的英文表达出一首英国诗歌,意思是“地狱啊你冲着我来吧,大浪啊你向我冲过来吧”,内地翻为《赴汤蹈火》颇得原文深意,然而港译为《非正常械劫案》,则完全没了想象余地,而且感觉像是发生在旺角…… 不过总好过2008年的奥斯卡最佳影片《老无所依No Country for Old Man》,被港人活生生译成了《2百万夺命奇案》,又是一阵浓浓的旺角气息…… http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/tdU2VNgZejN64gBXKBRc5mQbh7UKsnubjME3PUPXaIZPKGydTgQv0R3hmu1kV7Eib6v0hY2ns1uorpOTBZBnWicQ/640?tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1
《降临Arrival》,港译为《天煞异降》,完全没有了原片冷静的气氛。
话说港人真的非常喜欢“天煞”,《独立日》译为《天煞-地球反击战》,《牛仔和外星人》译为《天煞西部反击战》。 要说“刺激”的翻译,不得不提经典大片《肖申克的救赎》,港译《月黑高飞》,很刺激;台译更厉害,叫《刺激1995》…… 诸如此类,网友早有总结—— 《原罪》→港译→《激情叛侣》,很刺激;《极限特工》→港译→《3X反恐暴族》,很刺激;《无耻混蛋》→港译→《希魔撞正杀人狂》,刺激;《我爱你莫里斯》→港译→《基志双雄》,很刺激;《罗马假日》→港译→《金枝玉叶》,宫斗很刺激; 港译第三个特点——接地气
最受人诟病的港译电影名当属《皇上无话儿》,内地译为《国王的演讲》。呵呵哒,面对这么无语的译名,国王大概再也治不好自己的口吃了。 还有将《黑客帝国》译成《 22世纪杀人网络》,《暮光之城》译成《吸血新世纪》,呵呵哒,和台湾将《诸神之战》译成《超世纪封神榜》异曲同工,简直要为他们唱一曲《走进新时代》…… http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/tdU2VNgZejN64gBXKBRc5mQbh7UKsnubVCRqhwWakW3IusDQUzhicWiboTOJxVTLP2T3Tn1IRiaTw9wrIicvzWC3RA/640?tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1
刚刚在大陆上映的《BJ单身日记:好孕来袭》,港译为《BJ单身日记:生得啦BABY》,两个都好烂,真喜欢台译的《BJ有喜》。 去年上映的《邻家大贱谍》,港译为《两公婆决斗特务王》。其实想想也不是很意外,毕竟《史密斯夫妇》曾被港人译为《史密夫决战史密妻》,《抗癌的我 50/50》还被译为《风雨同路两支公》呢…… 诸如此类,网友总结了很多—— 《美国派》→港译→《美国处男》《登堂入室》→港译→《偷恋隔篱妈》《英国病人》→港译→《别问我是谁》(请与我相恋)《我唾弃你的坟墓》→港译→《X你老墓》《初学者》→港译→《基爸爱留情》《月升王国》→港译→《小学鸡私奔记》《两杆大烟枪》→港译→《够姜四小强》《天使的一份》→港译→《智取威士忌》(怎么不智取威虎山呢)《湖畔的陌生人》 →港译→《裸滩猎J》(喜欢台译《湖畔春光》《在云端》→港译→《寡佬飞行日记》《弗兰西丝·哈》→港译→《纽约娃哈哈》 哈哈哈哈哈哈哈…… http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/tdU2VNgZejN64gBXKBRc5mQbh7UKsnub7vtRhbnSReoiaNEk57Xviavh0HeMVzibic5mtGVU7ribHcnNePWkIGyRq7w/640?tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1

三地翻译通病
当然,值得吐槽的翻译不只香港一家,内地的翻译和台湾的翻译也常常出现槽点。 首先是“风云”,不是何润东那个《风云》啦,而是《迈阿密风云》《无间道风云》等。
华语电影自己也喜欢这个套路,《边境风云》《窃听风云》《澳门风云》《监狱风雨》什么的此起彼伏。
http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_gif/tdU2VNgZejN64gBXKBRc5mQbh7UKsnublezsEibnMtuficd5T6icNB9vH98eWy8I5j1ZJYoHnlQ9PVLbzFTURVEDQ/0?tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1 凡有是非处,皆有风云起。而如果动静大一点,就叫做“浩劫”。
其次是“未眠”,从《西雅图夜未眠》《纽约爱未眠》《东京夜未眠》《巴黎夜未眠》到《夜未眠生死恋》;与之同理的还有“情迷”和“迷情”,都适合翻译谈恋爱的电影。 至于动画片,总爱动员群众的内地人最喜欢译成“总动员”,《玩具总动员》《汽车总动员》《海底总动员》《机器人总动员》《美食总动员》……
大概是受了电影的洗脑,连我们单位后边的面馆也要叫“面食总动员”。 而大部分“总动员”到了香港,都叫“奇兵”…… 台湾人不喜欢奇兵,他们喜欢神鬼,连《斯诺登》他们也要译成《神鬼骇客:史诺登》。 http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/lcaq0oMjdFwppdRqT367m8e7qp1UmYUCjl5loxbsSYPicPZfrcq6X0LVYH8ZWwkICvuIQrDnoibuwyicLrjJrxqfg/640?wx_fmt=jpeg&tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1
而也有网友指出,只要有施瓦辛格出现的作品,则统统都要加上“魔鬼”二字——
《魔鬼司令》《魔鬼毁灭者》《魔鬼武器》《魔鬼孩子王》《魔鬼战将》《魔鬼命令》…… 总的来说,台湾的翻译还是很不错的,比如《太空旅客》台湾译成《星际过客》是很浪漫的,但有时会浪过头。 我非常喜欢的爱情片《一天》,台译为《 真爱挑日子》,有点俗;《卡罗尔》则被译成了《因为爱你》,还能更俗一点么? 《遇见你之前》译成《我就要你好好的》,很容让人联想到倪妮和冯绍峰的《我想和你好好的》,有点低龄…… 而《中央车站》竟然被译成了《千年等一天》?
吓得我立刻补了两集《新白娘子传奇》压压惊……
http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_png/lcaq0oMjdFxcxfica7ia0WIic7JBDPibjBFMvzYV7ukx8IUH51XY12DQDp8uQm0BuZLpMgL9EdADBDGuu6VIOADchQ/640?wx_fmt=png&tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1
页: [1]
查看完整版本: 趣读丨我忍香港的电影译名很久了