小学教辅书上,竟印着一句中式英语“day day up”。昨日,发现此事的家长郑先生认为,这样的翻译不妥。 郑先生介绍,昨日他在家辅导二年级的孩子做作业,发现一本口算本封面上印着一句英文“day day up”,意为“天天向上”。“这样不是典型的中式英语吗?”郑先生称,这样的错误翻译他无法接受,教辅书的出版商不应该这么草率。 所谓“中式英语”,是指因受汉语思维方式或汉文化的影响,拼造出的不符合英语表达习惯的、具有中国特征的英语。按理说,“day day up”确实是典型的中式英语。让孩子们学习这样的英语,是否不妥? 楚天都市报记者查询发现,这句中式英语早已被广泛接纳。比如2014年南京青奥会曾面向全世界公布了6个候选口号,其中就有“day day up”。《纽约时报》报道湖南卫视的娱乐节目“天天向上”时,就使用了“day day up”。 在加拿大读大一的华人学生吴雨桐介绍,她就经常听见老外嘴里蹦出“day day up”“long time no see”等中式英语。大学生吴斯旻则认为,这类中式英语朗朗上口,不仅中国人懂,还受到外国人欢迎,体现了中国文化的影响力。 中国地质大学英语教师姚夏晶认为,这类中式英语翻译得很传神,很多美国人也在用。翻译本来就是很主观的一件事情,并无严格的“标准答案”,不必太拘泥于语法。 京终结中式英语 中国政府正在努力消除滑稽可笑的标识翻译,为公共场所使用英语确立全国性标准。 糟糕的翻译又被称作是中式英语,人们对此已经忍受了多年时间。例如,残疾人厕所被翻译成“畸形人专用”。北京担心,街头标识、菜单和医院名称的糟糕翻译将会破坏国家形象,让中国成为被耻笑的对象。新的翻译规范标准将会于12月1日实施,并由中国标准化管理委员会和国家质量监督检验检疫总局负责监管。公共交通、娱乐、金融服务和医药卫生领域的英文译写将受到政府机构的监管。被统一的译名包括麻辣烫、米线等,“起伏路”等道路标识和“透析”等医疗用语也在规范译文列表上。 有分析指出,在过去30年间,随着中国逐渐向世界开放,政府开始鼓励北京和上海等商业中心使用书面英语。然而,此前整治公共场所中式英语的努力都以失败而告终。这次出台的标准在实施中将有更严格的监督,这也能体现北京的决心 Chinglish一直是困扰中国学生口语的一大问题,很多学生在接受中国教育之后就是会脱口而出中式英语而不能给句子合理的安排。今天,小编就为大家罗列了下面10句不能说的中式英语。 1. 我非常喜欢它 ✘中国式:I very like it. ✔美国式:I like it very much. 这个错误基本上是每个人都会出错的,原因非常简单,就是因为在使用中文思维,然后翻译成简单的英语表达,这是非常危险的一个习惯。 2. 这个价格对我挺合适的 ✘中国式:The price is very suitable for me. ✔美国式:The price is right. suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children.在这组句子中用后面的说法会更合适。 3. 你是做什么工作的呢? ✘中国式:What’s your job? ✔美国式:What’s your occupation? what’s your job?这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in? 最地道的是说Occupation. 顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书。 4. 用英语怎么说? ✘中国式:How to say? ✔美国式:How do you say this in English? Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do youspell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?
|